Вводная‎ > ‎Аудио‎ > ‎Зарастаю‎ > ‎

13. Земной кабальеро

стихи Пабло Неруды в переводе П. Грушко
музыка Алексея Иващенко


Очень старая песня Ивасей. Входила в триптих на сихи Пабло Неруды - "Земной кабальеро", "Во влажных почвах, по дорогам длинным..." и "Нищета".

Я стал бы, верно, славным псом,
когда бы научился лаять,
но был придуман так нескладно,
что ничему не научился.
Вот так на свете я и жил
в просторной красоте природы,
на островах, среди девчонок,
пропахших прелестью земною,
и кем бы в жизни я ни стал,-
я остаюсь рабом земли.

Вот почему я сторонюсь
автомашин и аппаратов,
мне не знаком язык мотора,
меня пугают телекрики,
аэродромы и плотины.
Из механизмов я люблю
лишь старенький усталый поезд:
с дождем сплетая струйки дыма,
он медленно ползет на север.

Я оставляю на песке
все многоцветье авторучек
и лист нетронутой бумаги,
бегу за молнией вдогонку,
той, в тень которая нырнула.
И если вы мне разрешите,
то здесь я и останусь жить
бок о бок с ящеркой зеленой,
бок о бок с ящеркой зеленой,
бок о бок с ящеркой зеленой...


Оригинальное стихотворение

Я был придуман так нескладно,
что ничему не научился,
и стал бы, верно, славным псом,
когда бы научился лаять.
Вот так на свете я и жил
в просторной красоте природы,
на островах, среди девчонок,
пропахших дикостью земной,
и кем бы в жизни я ни стал —
я остаюсь рабом земли.

Вот почему я сторонюсь
автомашин и аппаратов,
мне не знаком язык мотора,
меня пугают телекрики,
аэродромы и плотины
с улыбкою электрогидры.
Из механизмов я люблю
лишь старенький, усталый поезд:
с дождём сплетая струйки дыма,
он медленно ползёт на север.

Я оставляю на песке
всё многоцветье авторучек
и лист нетронутой бумаги,
бегу за молнией вдогонку,
которая под пень нырнула,
а вынырнула стрекозой.
И если вы мне разрешите,
то здесь я и останусь жить
бок о бок с ящеркой зелёной.

© Перевод с испанского П. Грушко


Comments