стихи Пабло Неруды в переводе П. Грушко музыка Алексея ИващенкоОчень старая песня Ивасей. Входила в триптих на сихи Пабло Неруды - "Земной кабальеро", "Во влажных почвах, по дорогам длинным..." и "Нищета". Я стал бы, верно, славным псом, когда бы научился лаять, но был придуман так нескладно, что ничему не научился. Вот так на свете я и жил в просторной красоте природы, на островах, среди девчонок, пропахших прелестью земною, и кем бы в жизни я ни стал,- я остаюсь рабом земли.
Вот почему я сторонюсь автомашин и аппаратов, мне не знаком язык мотора, меня пугают телекрики, аэродромы и плотины. Из механизмов я люблю лишь старенький усталый поезд: с дождем сплетая струйки дыма, он медленно ползет на север.
Я оставляю на песке все многоцветье авторучек и лист нетронутой бумаги, бегу за молнией вдогонку, той, в тень которая нырнула. И если вы мне разрешите, то здесь я и останусь жить бок о бок с ящеркой зеленой, бок о бок с ящеркой зеленой, бок о бок с ящеркой зеленой...
Оригинальное стихотворениеЯ был придуман так нескладно, что ничему не научился, и стал бы, верно, славным псом, когда бы научился лаять. Вот так на свете я и жил в просторной красоте природы, на островах, среди девчонок, пропахших дикостью земной, и кем бы в жизни я ни стал — я остаюсь рабом земли. Вот почему я сторонюсь автомашин и аппаратов, мне не знаком язык мотора, меня пугают телекрики, аэродромы и плотины с улыбкою электрогидры. Из механизмов я люблю лишь старенький, усталый поезд: с дождём сплетая струйки дыма, он медленно ползёт на север. Я оставляю на песке всё многоцветье авторучек и лист нетронутой бумаги, бегу за молнией вдогонку, которая под пень нырнула, а вынырнула стрекозой. И если вы мне разрешите, то здесь я и останусь жить бок о бок с ящеркой зелёной. © Перевод с испанского П. Грушко |
|